2 Samuel 18:29

ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1515 ειρήνη G3588 τω G3808 παιδαρίω G3588 τω G* Αβεσαλώμ G2532 και G2036 είπεν Αχιμάας G*   G1492 είδον G3588 το G4128 πλήθος G3588 το G3173 μέγα G2165 ευφραινόμενον G1722 εν G3588 τω G649 αποστείλαι G* Ιωάβ G3588 τον G3816 παίδα G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3588 τον G1401 δούλόν σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνων G5100 τι G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1515 N-NSF ειρηνη G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G3588 T-DSM τω   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αχιμαας   V-AAI-1S ειδον G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3588 T-ASN το G3173 A-ASN μεγα G3588 T-GSN του G649 V-AAN αποστειλαι G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI ιωαβ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-1S εγνων G5100 I-NSN τι G1563 ADV εκει
HOT(i) 29 ויאמר המלך שׁלום לנער לאבשׁלום ויאמר אחימעץ ראיתי ההמון הגדול לשׁלח את עבד המלך יואב ואת עבדך ולא ידעתי מה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H559 ויאמר said, H4428 המלך And the king H7965 שׁלום safe? H5288 לנער Is the young man H53 לאבשׁלום Absalom H559 ויאמר answered, H290 אחימעץ And Ahimaaz H7200 ראיתי I saw H1995 ההמון tumult, H1419 הגדול a great H7971 לשׁלח sent H853 את   H5650 עבד servant, H4428 המלך the king's H3097 יואב When Joab H853 ואת   H5650 עבדך and thy servant, H3808 ולא not H3045 ידעתי but I knew H4100 מה׃ what
Vulgate(i) 29 et ait rex estne pax puero Absalom dixitque Achimaas vidi tumultum magnum cum mitteret Ioab servus tuus o rex me servum tuum nescio aliud
Clementine_Vulgate(i) 29 Et ait rex: Estne pax puero Absalom? Dixitque Achimaas: Vidi tumultum magnum cum mitteret Joab servus tuus, o rex, me servum tuum: nescio aliud.
Wycliffe(i) 29 And the kyng seide, Whether pees is to the child Absolon? And Achymaas seide, Y siy, `that is, Y herde, a great noise, whanne Joab, thi seruaunt, thou kyng, sente me thi seruaunt; Y kan noon othir thing.
Coverdale(i) 29 The kynge sayde: Goeth it well with the yonge man Absalom? Ahimaas sayde: I sawe a greate vproure, whan Ioab the kynges seruaunt sent me thy seruaunt, and I wote not what it was.
MSTC(i) 29 And the king said, "Is the lad Absalom safe?" And Ahimaaz answered, "I saw a great ado, when the king's servant Joab sent me thy servant. But I know not what it was."
Matthew(i) 29 And the kynge saide: is the lad Absalom safe? And Ahimaaz answered: I sawe a great a do when the kynges seruaunt Ioab sent me thy seruaunt. But I wote not what it was.
Great(i) 29 And the kynge sayde: is the younge man Absalom safe? Ahimaaz answered: When Ioab sent (Chusi) the kynges seruaunt, and me thy seruaunt, I sawe much a doo. But I whotte not what it was.
Geneva(i) 29 And the King saide, Is the yong man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Ioab sent the Kings seruant, and me thy seruant, I sawe a great tumult, but I knewe not what.
Bishops(i) 29 And the king sayd: Is the young man Absalom safe? Ahimaaz aunswered: When Ioab sent the kinges seruaunt, and me thy seruaunt, I sawe a great tumult, but I wote not what it was
DouayRheims(i) 29 And the king said: Is the young man Absalom safe? And Achimaas said: I saw a great tumult, O king, when thy servant Joab sent me thy servant: I know nothing else.
KJV(i) 29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
KJV_Cambridge(i) 29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
Thomson(i) 29 Then the king said, Is the young man Abessalom safe? And Achimaas said, I saw a great crowd when Joab the king's servant despatched thy servant, but I did not know what was there.
Webster(i) 29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
Brenton(i) 29 And the king said, Is the young man Abessalom safe? and Achimaas said, I saw a great multitude at the time of Joab's sending the king's servant and thy servant, and I knew not what was there.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς, εἰρήνη τῷ παιδαρίῳ τῷ Ἀβεσσαλώμ; καὶ εἶπεν Ἀχιμάας, εἶδον τὸ πλῆθος τὸ μέγα τοῦ ἀποστεῖλαι τὸν δοῦλον τοῦ βασιλέως Ἰωὰβ καὶ τὸν δοῦλόν σου, καὶ οὐκ ἔγνων τί ἐκεῖ.
Brenton_interlinear(i)
  29 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπενsaid3    G935βασιλεὺςthe king2 G1515εἰρήνη[Is] safe5  τῷ  G3808παιδαρίῳthe young man4  τῷ   ἈβεσσαλώμAbessalom6 G2532καὶand7 G3004εἶπενsaid9  ἈχιμάαςAchimaas8 G3708εἶδονI saw10  τὸ  G4128πλῆθοςa great multitude11  τὸ  G3173μέγαgreat12  τοῦ  G649ἀποστεῖλαιof sending14  τὸν  G1401δοῦλονthe king''s servant16  τοῦ  G935βασιλέωςking''s15  ἸωὰβJoab13 G2532καὶand17  τὸν  G1401δοῦλόνservant19 G4771σουthy18 G2532καὶand20 G3766.2οὐκnot22 G1097ἔγνωνknew21 G5100τίwhat23 G1563ἐκεῖwas there24
Leeser(i) 29 And the king said, Is the young man Abshalom safe? And Achima’az answered, I saw the greatest crowd when Joab sent off the king’s servant, and thy servant; but I know not what hath happened.
YLT(i) 29 And the king saith, `Peace to the youth—to Absalom?' And Ahimaaz saith, `I saw the great multitude, at the sending away of the servant of the king, even thy servant by Joab, and I have not known what it is .'
JuliaSmith(i) 29 And the king will say, Peace to the boy, to Absalom? And Ahimaaz will say, I saw the great multitude at Joab's sending the King's servant, and thy servant; and I knew not what
Darby(i) 29 And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said, I saw a great tumult when Joab sent the king`s servant, and me thy servant; but I knew not what it was.
ERV(i) 29 And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
ASV(i) 29 And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And the king said: 'Is it well with the young man Absalom?' And Ahimaaz answered: 'When Joab sent the king's servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.'
Rotherham(i) 29 And the king said, Is it, well, with the young man––Absolom? Then said Ahimaaz––I saw a great crowd, when Joab sent the king’s servant and [me] thy servant, but I knew not what [it meant].
CLV(i) 29 And the king said, `Peace to the youth--to Absalom?' And Ahimaaz said, `I saw the great multitude, at the sending away of the servant of the king, even your servant [by] Joab, and I have not known what [it is]..
BBE(i) 29 And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz said in answer, When Joab sent me, your servant, I saw a great outcry going on, but I had no knowledge of what it was.
MKJV(i) 29 And the king said, Peace to the young man, to Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and your servant, I saw a great uproar, but I did not know what it was.
LITV(i) 29 And the king said, Peace to the young man, to Absalom? And Ahimaaz said, I saw the great tumult, at the sending away of the servant of the king, even your servant sent by Joab, but I do not know what.
ECB(i) 29 And the sovereign says, Is the lad Abi Shalom at shalom? And Achiy Maas says, When Yah Ab sent the servant of the sovereign and your servant, I saw a great multitude, but I knew not what it is.
ACV(i) 29 And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, even me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
WEB(i) 29 The king said, “Is it well with the young man Absalom?” Ahimaaz answered, “When Joab sent the king’s servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I don’t know what it was.”
NHEB(i) 29 The king said, "Is it well with the young man Absalom?" And Ahimaaz answered, "When Joab, the kingʼs servant, sent your servant off, I saw a great commotion, but I do not know what it was."
AKJV(i) 29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me your servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
KJ2000(i) 29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and me your servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
UKJV(i) 29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me your servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was.
TKJU(i) 29 And the king said, "Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, and me your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was.
EJ2000(i) 29 And the king said, Is the young man Absalom at peace? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s slave, and me thy slave, I saw a great tumult, but I did not know what it was.
CAB(i) 29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz said, I saw a great multitude at the time of Joab's sending the king's servant and your servant, and I knew not what was there.
LXX2012(i) 29 And the king said, [Is] the young man Abessalom safe? and Achimaas said, I saw a great multitude [at the time] of Joab's sending the king's servant and your servant, and I knew not what was there.
NSB(i) 29 »Is the young man Absalom all right?« The king asked. Ahimaaz answered: »I saw a lot of confusion when Joab sent me away. I did not know what it meant.«
ISV(i) 29 “Are things fine with respect to the young man Absalom?” the king asked.
Ahimaaz answered, “I saw a lot of confusion about the time Joab was getting ready to send the king’s courier and me, your servant, but I’m not sure what was going on.”
LEB(i) 29 The king said, "Is it peace for the young man Absalom?" Ahimaaz said, "I saw the great commotion when Joab the servant of the king sent your servant, but I do not know what it was all about."
BSB(i) 29 The king asked, “Is the young man Absalom all right?” And Ahimaaz replied, “When Joab sent the king’s servant and your servant, I saw a great tumult, but I do not know what it was.”
MSB(i) 29 The king asked, “Is the young man Absalom all right?” And Ahimaaz replied, “When Joab sent the king’s servant and your servant, I saw a great tumult, but I do not know what it was.”
MLV(i) 29 And the king said, Is it well with the young man Absalom? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king's servant, even me your servant, I saw a great tumult, but I did not know what it was.
VIN(i) 29 And the king said, Is the young man Abshalom safe? And Achima’az answered, I saw the greatest crowd when Joab sent off the king’s servant, and thy servant; but I know not what hath happened.
Luther1545(i) 29 Der König aber sprach: Gehet es auch wohl dem Knaben Absalom? Ahimaaz sprach: Ich sah ein groß Getümmel, da des Königs Knecht Joab mich, deinen Knecht, sandte, und weiß nicht, was es war.
Luther1912(i) 29 Der König aber sprach: Geht es auch wohl dem Knaben Absalom? Ahimaaz sprach: Ich sah ein großes Getümmel, da des Königs Knecht Joab mich, deinen Knecht, sandte, und weiß nicht, was es war.
ELB1871(i) 29 Und der König sprach: Geht es dem Jüngling, dem Absalom, wohl? Und Achimaaz sprach: Ich sah ein großes Getümmel, als Joab den Knecht des Königs und deinen Knecht absandte; aber ich weiß nicht, was es war.
ELB1905(i) 29 Und der König sprach: Geht es dem Jüngling, dem Absalom, wohl? Und Achimaaz sprach: Ich sah ein großes Getümmel, als Joab den Knecht des Königs und deinen Knecht absandte; aber ich weiß nicht, was es war.
DSV(i) 29 Toen zeide de koning: Is het wel met den jongeling, met Absalom? En Ahimaäz zeide: Ik zag een groot rumoer, als Joab, den knecht des konings, en mij uw knecht afzond, maar ik weet niet wat.
Giguet(i) 29 David répondit: Mon fils Absalon se porte-t-il bien? Et Achimaas reprit: J’ai vu une grande multitude au moment où Joab venait d’envoyer le serviteur du roi et ton serviteur, mais je n’ai point su ce qui se passait.
DarbyFR(i) 29 Et le roi dit: Y a-t-il paix pour le jeune homme Absalom? Et Akhimaats dit: J'ai vu un grand tumulte lorsque Joab envoya le serviteur du roi et ton serviteur, et je ne sais ce qu'il y avait.
Martin(i) 29 Et le Roi dit : Le jeune homme Absalom se porte-t-il bien ? Et Ahimahats lui répondit : J'ai vu s'élever un grand tumulte lorsque Joab envoyait le serviteur du Roi, et moi ton serviteur; je ne sais pas exactement ce que c'était.
Segond(i) 29 Le roi dit: Le jeune Absalom est-il en bonne santé? Achimaats répondit: J'ai aperçu un grand tumulte au moment où Joab envoya le serviteur du roi et moi ton serviteur; mais je ne sais ce que c'était.
SE(i) 29 Y el rey dijo: ¿El joven Absalón tiene paz? Y Ahimaas respondió: Yo vi un grande alboroto cuando Joab envió al siervo del rey y a mí tu siervo; mas no sé qué era .
ReinaValera(i) 29 Y el rey dijo: ¿El mozo Absalom tiene paz? Y Ahimaas respondió: Vi yo un grande alboroto cuando envió Joab al siervo del rey y á mí tu siervo; mas no sé qué era.
JBS(i) 29 Y el rey dijo: ¿El joven Absalón tiene paz? Y Ahimaas respondió: Yo vi un grande alboroto cuando Joab envió al siervo del rey y a mí tu siervo; mas no sé qué era.
Albanian(i) 29 Mbreti tha: "A është mirë i riu Absalom?". Ahimatsi u përgjigj: "Kur Joabi dërgoi shërbëtorin e mbretit dhe mua, shërbëtorin tënd, pashë një rrëmujë të madhe, por nuk e di përse bëhej fjalë".
RST(i) 29 И сказал царь: благополучен ли отрок Авессалом? И сказал Ахимаас: я видел большое волнение, когда раб царев Иоав посылалраба твоего; но я не знаю, что там было.
Arabic(i) 29 فقال الملك أسلام للفتى ابشالوم. فقال اخيمعص قد رأيت جمهورا عظيما عند ارسال يوآب عبد الملك وعبدك ولم اعلم ماذا.
Bulgarian(i) 29 А царят каза: Добре ли е момчето Авесалом? А Ахимаас отговори: Когато Йоав изпращаше царския слуга и твоя слуга, видях голям смут, но не разбрах какво беше.
Croatian(i) 29 A kralj upita: "Je li spašen mladić Abšalom?" A Ahimaas odgovori: "Vidio sam veliku vrevu kad je kraljev sluga Joab slao tvoga slugu, ali ne znam što je bilo."
BKR(i) 29 I řekl král: Dobře-li se má syn můj Absolon? Odpověděl Achimaas: Viděl jsem hluk veliký, když posílal služebníka králova Joáb, a mne služebníka tvého, ale nevím nic, co bylo.
Danish(i) 29 Og Kongen sagde: Gaar det den unge Mand Absalom vel? og Ahimaaz sagde: Jeg saa det store Bulder, der Joab sendte Kongens Tjener og mig, din Tjener; men jeg ved ikke, hvad det var.
CUV(i) 29 王 問 說 : 少 年 人 押 沙 龍 平 安 不 平 安 ? 亞 希 瑪 斯 回 答 說 : 約 押 打 發 王 的 僕 人 , 那 時 僕 人 聽 見 眾 民 大 聲 諠 譁 , 卻 不 知 道 是 甚 麼 事 。
CUVS(i) 29 王 问 说 : 少 年 人 押 沙 龙 平 安 不 平 安 ? 亚 希 玛 斯 回 答 说 : 约 押 打 发 王 的 仆 人 , 那 时 仆 人 听 见 众 民 大 声 諠 譁 , 却 不 知 道 是 甚 么 事 。
Esperanto(i) 29 Kaj la regxo diris:CXu bone fartas la junulo Absxalom? Ahximaac respondis:Mi vidis grandan tumulton, kiam Joab sendis la servanton de la regxo kaj vian sklavon, kaj mi ne scias, kio estis.
Finnish(i) 29 Kuningas sanoi: onko nuorukainen Absalom rauhassa? Ahimaats sanoi: minä näin suuren metelin, kuin Joab kuninkaan palvelia lähetti minun sinun palvelias tänne, ja en minä tiedä, mikä se oli.
FinnishPR(i) 29 Niin kuningas kysyi: "Voiko nuorukainen Absalom hyvin?" Ahimaas vastasi: "Minä näin suuren väkijoukon, kun kuninkaan palvelija Jooab lähetti minut, palvelijasi; mutta en tiedä, mitä se oli".
Haitian(i) 29 David mande l': -Ban m' nouvèl ti Absalon an non. Li byen? Akimaz reponn li: -Monwa, lè Joab, moun pa wa a, te voye m' lan, mwen wè te gen yon gwo kouri. Men, m' pa konnen sa ki te genyen.
Hungarian(i) 29 Monda akkor a király: Hogy van Absolon fiam? Felele Akhimás: Látám a nagy sereglést, mikor elküldé Joáb a király szolgáját és a te szolgádat; de nem tudom, mi történt.
Indonesian(i) 29 Raja bertanya, "Apakah Absalom orang muda itu selamat?" Ahimaas menjawab, "Baginda, tadi ketika hamba diutus oleh Yoab, hamba melihat keributan yang besar, tetapi hamba tidak tahu apa yang terjadi."
Italian(i) 29 E il re disse: Il giovane Absalom è egli sano e salvo? Ed Ahimaas disse: Io vidi una gran calca, quando Ioab mandò il fante del re, e me, tuo servitore; ma io non ho saputo che cosa si fosse.
ItalianRiveduta(i) 29 Il re disse: "Il giovine Absalom sta egli bene?" Ahimaats rispose: "Quando Joab mandava il servo del re e me tuo servo io vidi un gran tumulto, ma non so di che si trattasse".
Korean(i) 29 왕이 가로되 소년 압살롬이 잘 있느냐 ? 아히마아스가 대답하되 요압이 왕의 종 나를 보낼 때에 크게 소동하는것을 보았사오나 무슨 일인지 알지 못하였나이다
Lithuanian(i) 29 Karalius paklausė: “Ar Abšalomas gyvas?” Ahimaacas atsakė: “Mačiau didelį sąmyšį, prieš išbėgdamas pas tave, bet nežinau, kas atsitiko”.
PBG(i) 29 I rzekł król: Jakoli się ma syn mój Absalom? Tedy Achimaas odpowiedział: Widziałem zamięszanie wielkie, gdy posyłał sługę królewskiego Joab, i mnie, sługę twego; ale nie wiem co było.
Portuguese(i) 29 Então perguntou o rei: Vai bem o mancebo Absalão? Respondeu Aimaás: Quando Joab me mandou a mim, o servo do rei, vi um grande alvoroço; porem não sei o que era.
Norwegian(i) 29 Og kongen sa: Står det vel til med den unge mann - med Absalom? Akima'as svarte: Jeg så det var et stort opstyr, da Joab sendte kongens tjener* og mig, din tjener, avsted**; men jeg vet ikke hvad det var. / {* 2SA 18, 21.} / {** 2SA 18, 23.}
Romanian(i) 29 Împăratul a zis:,,Tînărul Absalom este bine, sănătos?`` Ahimaaţ a răspuns:,,Am văzut o mare învălmăşală, cînd a trimes Ioab pe slujitorul împăratului şi pe mine, slujitorul tău: dar nu ştiu ce era.``
Ukrainian(i) 29 А цар сказав: Чи гаразд із моїм юнаком Авесаломом? І сказав Ахімаац: Я бачив велике замішання, коли Йоав посилав царського раба та мене, твойого раба, та я не знаю, що то...